50
1 Ein Psalm Assaph. GOtt der HERR der mechtige redet / vnd ruffet der Welt / Von auffgang der Sonnen bis zu nidergang.
|
50
1 In finem. Psalmus David,
|
2 AVs Zion bricht an / Der schöne glantz Gottes.
|
2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
|
3 Vnser Gott kompt vnd schweiget nicht / Fressend Fewr gehet fur jm her / Vnd vmb jn her ein gros Wetter.
|
3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
|
4 Er ruffet Himel vnd Erden / Das er sein Volck richte Regiere / helffe rette / von dem Teufel / Menschen / Tod / Sünden etc. .
|
4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
|
5 VErsamlet mir meine Heiligen / Die den Bund mehr achten / denn Opffer.
|
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
|
6 Vnd die Himel werden seine Gerechtigkeit verkündigen / Denn Gott ist Richter / Sela.
|
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
|
7 HOre mein volck / Las mich reden / Jsrael las mich vnter dir zeugen / Jch Gott / bin dein Gott.
|
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
|
8 DEines Opffers halben straffe ich dich nicht / Sind doch deine Brandopffer sonst jmer fur mir.
|
8 Ecce enim veritatem dilexisti;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
|
9 Jch wil nicht von deinem hause Farren nemen / Noch Böcke aus deinen Stellen.
|
9 Asperges me hyssopo, et mundabor;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
|
10 Denn alle Thier im Walde sind mein / Vnd Vieh auff den Bergen da sie bey tausent gehen.
|
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
|
11 Jch kenne alles Geuögel auff den Bergen / Vnd allerley Thier auff dem felde ist fur mir.
|
11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
|
12 Wo mich hungerte / wolt ich dir nicht dauon sagen / Denn der Erdboden ist mein / vnd alles was drinnen ist.
|
12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
|
13 Meinstu das ich Ochssenfleisch essen wölle / Oder Bocksblut trincken?
|
13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
|
14 OPffere Gott Danck / Vnd bezale dem Höhesten deine Gelübde Das du jm gelobet hast / Er solle dein Gott sein / Jm ersten Gebot. .
|
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
|
15 Vnd ruffe Mich an in der Not / So wil ich dich erretten / so soltu mich preisen.
|
15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
|
16 ABer zum Gottlosen spricht Gott / Was verkündigestu meine Rechte / vnd nimpst meinen Bund in deinen mund?
|
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
|
17 So du doch zucht hassest / Vnd wirffest meine Wort hinder dich.
|
17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
|
18 Wenn du einen Dieb sihest / so leuffestu mit jm / Vnd hast gemeinschafft mit den Ehebrechern.
|
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique;
holocaustis non delectaberis.
|
19 Dein Maul lessestu böses reden / Vnd deine Zunge treibet falscheit.
|
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
|
20 Du sitzest vnd redest wider deinen Bruder / Deiner Mutter son verleumbdestu.
|
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
|
21 Das thustu / vnd ich schweige / Da meinestu / Jch werde sein gleich wie du / Aber ich wil dich straffen / vnd wil dirs vnter augen stellen.
|
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
|
22 Mercket doch das / die jr Gottes vergesset / Das ich nicht ein mal hinreisse / vnd sey kein Retter mehr da.
|
|
23 WEr Danck opffert / der preiset mich / Vnd da ist der weg / das ich jm zeige das heil Gottes.
|
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |